Мультиязычный. Виды прошивок MIUI: отличия еженедельной от стабильной Мультиязычная версия

Периодически у наших клиентов возникает вопрос, как сделать многоязычный сайт (или портал). В данном посте я опишу нюансы и варианты решения данной задачи, а также приведу некоторые примеры.

Для начала давайте определимся, из каких фраз состоит сайт. Все слова, которые видны при просмотре сайта, являются либо фразами продукта, либо контентом (статическим и динамическим).

Выделенные на данном скриншоте области – это , остальные фразы – .

О языках продукта

“1С-Битрикс: Управление сайтом” и “1С-Битрикс: Корпоративный портал” поставляются нами на трех языках: английский, немецкий и русский. При этом в русских дистрибутивах присутствуют русский и английский языки, в немецком – немецкий и английский, в английском – только англиский.
Нашими партнерами добавляются и поддерживаются локализации продукта на некоторых других языках .

Для того чтобы ваш сайт “заговорил” на одном из имеющемся языке локализации, вам нужно добавить новый язык и загрузить пакет переводов через систему обновления.
Подробнее в .

Если вам нужен другой язык, то следует добавить новый язык в системе и своими силами перевести фразы продукта. Подробнее:

Что еще нужно знать

В продуктах Битрикс есть публичная часть, видимая посетителям сайта, и административный раздел – раздел, содержащий интерфейс для управления модулями системы, структурой, содержанием, посетителями и другими составляющими сайта.

В этом разделе присутствует кнопка, с помощью которой осуществляется переключение языка фраз продукта в административном разделе для данного пользователя.

Функционал, позволяющий переключать язык фраз в публичном разделе, в поставку продукта не входит. Пример реализации рассмотрим ниже.

Переключатель языка в публичном разделе

Рассмотрим один из вариантов реализации переключателя языка в публичном разделе.
Данный переключатель меняет язык отображаемых фраз продукта, и каждый посетитель может выбрать нужный ему язык.

В данном примере создадим переключатель на испанский. При этом в административном разделе у нас уже добавлен язык с идентификатором la, и загружен пакет локализации через систему обновлений.

  1. Добавляем следующий код в файл /bitrix/php_interface/dbconn.php
  2. Добавляем вывод переключателя в шаблоне, используя код
Переключатель может быть добавлен как в пролог, так и в эпилог шаблона, в зависимости от дизайна сайта. Подробнее о .
Переключение языка сайта не переводит имеющийся контент на требуемый язык, осущетсвляется лишь подключение фраз продукта выбранного языка.

Тем не менее, с помощью созданного переключателя можно влиять на язык меню и сообщений шаблона.
Для этого следует использовать дополнительный шаблон сайта и подключать в нем меню, которое переведено на второй язык, а также использовать языкозависимые фразы.

Для описания пунктов меню на требуемом языке следует создать отдельные .

Рассмотрим пошагово:

Примечание: при переводе меню в Социальном шаблоне корпоративного портала в файлах .left_la.menu_ext.php и .top_la.menu_ext.php следует изменить ID шаблона в условии:

Код вашего нового шаблона можно посмотреть в cписке шаблонов: Рабочий стол>Настройки>Настройки продукта>Сайты>Шаблоны сайтов.

Сайты с многоязыковым контентом

Если требуется разделять контент по языкам, то следует использовать .

В первом случае создается дублирующий контент на втором языке. При этом статический контент (страницы и разделы) нужно разнести по папкам, например:

/
..RU
....О компании
....Сотрудники
....Новости
..De
....Über uns
....Mitarbeiter
....News

И добавить переведенные копии динамического контента. Для того чтобы переключался динамический контент следует настраивать компоненты на источник данных на нужном языке.
Например, чтобы на странице News показывались новости на требуемом языке, нужно настроить компонент новостей на инфоблок, содержащий новости на этом языке.

Переключатель языка должен перенаправлять в папку с контентом на другом языке.

При использовании многосайтовости для языковой версии создается дополнительный сайт, контент также дублируется для обоих сайтов. Преимущества и способ настройки многосайтовости описаны в документации по вышеуказанной ссылке.

Наличие своего сайта в интернете - это самый быстрый и надёжный способ достичь всемирной аудитории. Поэтому люди, которые всерьёз заинтересованы в связи с мировым сообществом, создают собственные сайты. Из них большое количество используют WordPress в качестве системы управления контентом.

Возможна ситуация, когда человек из Германии или США зайдёт на ваш веб-сайт, а он весь на русском. Вы потеряете ценного посетителя (если он не знает русского). Для избежания такого развития событий нужно переводить веб-сайты на местный язык вашей аудитории.

WordPress по умолчанию является одноязычным, но пользователи WordPress создали плагины, которые могут делать достаточно качественный перевод. Некоторые плагины платные, но существует также и большое количество достойных бесплатных вариантов. И хотя у каждого плагина есть свои особенности, принцип действия у всех примерно одинаковый.

Как правило, вы устанавливаете WordPress на двух и более языках, и устанавливаете плагин, который будет переключать эти языки. А также нужно установить специальные.mo-файлы локализации для требуемых языков.

Вы можете сделать свой сайт WordPress многоязычным несколькими способами:

  • создать много записей для каждого из языков и соединить их вместе, указав, что это перевод
  • хранить версии на всех языках в одной записи
  • направить перевод на внешний ресурс
  • вести несколько сайтов, каждый на своем языке, и использовать плагин для связи между ними

Не забывайте, что вне зависимости от выбранного способа, именно вы несете ответственность за наполнение вашего сайта контентом на разных языках. Перевод не осуществляется. Если же есть автоматический перевод, то он не будет идеальным, но это можно исправить, разрешив ручную правку.

Необходим перевод всех метаданных, информации в кастомных полях, вложений и изображений. Некоторые плагины делают это автоматически. Обратите особое внимание на перевод виджетов. Для этого можно использовать плагин Widget Logic . Этот плагин определяет язык и меняет его, добавив условные операторы.

Убедитесь также, что ваш плагин для перевода совместим с вашей темой. Отличной идеей будет создать резервную копию вашего веб-сайта перед установкой любого плагина, если вы не уверены в их совместимости (либо используйте сервис VaultPress ).

Если говорить о Multisite-плагинах, то там есть возможность создания двух и более веб-сайтов, по одному для каждого языка. Это отличный вариант для ведения веб-сайтов на нескольких языках, но он требует технических знаний об управлении серверами и их ресурсами.

В этом посте мы отобрали для вас несколько наиболее популярных плагинов для организации мультиязычного сайта на WordPress. Начнём!

1. WPML

WPML – широко используемый плагин для перевода. Он разработан компанией OnTheGoSystems, которая заявляет, что более 400,000 онлайн сайтов в 100 странах используют WPML. Плагин обеспечивает поддержку 40 языков плюс возможность добавления любого другого языка при помощи редактора языков.

WPML легок в использовании и не требует технических навыков. Готовый API встроен для интеграции с другими плагинами и системами для перевода. WPML постоянно обновляется, чтобы оставаться совместимым с обновлениями WordPress.

Версия на каждом языке хранится как отдельная запись или страница, а потом они связываются между собой. Этот плагин определяет язык браузера, потом задействует несколько функций WordPress и выдает веб-сайт на языке браузера. Установить и удалить этот плагин легко, поскольку не нужно ничего менять в содержимом базы данных.

URL-адреса остаются чистыми без всяких меток и префиксов, а все элементы навигации переведены. Над переводом одновременно может работать команда переводчиков благодаря мощной функции управления переводом. Услугами перевода ICanLocalize можно воспользоваться прямо из консоли. Комментарии посетителей переводятся автоматически. Виджет переключения языков, который показывает возможные языки перевода, можно расположить в любой области для виджетов.

Есть три тарифных плана для пользователей плагина: Multilingual Blog, Multilingual CMS и Multilingual CMS Lifetime. С тарифом Multilingual CMS Lifetime вы платите один раз $195 и свободно пользуетесь всеми их услугами неограниченное количество времени для многочисленных веб-сайтов.

С помощью Multilingual Blog, вы можете переводить записи, страницы, теги пользователей, категории, таксономии и меню WordPress за $29 в год , включая бесплатные обновления и поддержку. А пошлина за продление пакета составляет $15.

Такие дополнительные возможности как перевод настраиваемых полей, виджетов, текста в темах и админ-плагина, поддержка мультиязычной электронной коммерции, управление вложениями на нескольких языках и многопользовательским переводом, клейкие ссылки и навигация по CMS, доступны за $79 в год . Стоимость продления пакета составляет $39. Все тарифы предлагают бесплатную поддержку и обновления, и могут быть использованы на любом количестве веб-сайтов.

2. Polylang

Это бесплатный плагин - популярный среди пользователей WordPress. Вы пишете ваши записи, страницы, категории и теги как всегда, а затем выбираете язык перевода в выпадающем меню. Вы не ограничены одним языком, а можете выбрать любое количество.

Перевод производится вручную редактором сайта. Для профессионального и автоматического перевода попробуйте воспользоваться Lingotek Translation. Они предлагают полуавтоматический сервис для перевода, а также сервис памяти переводов.

Можно перевести всё – рекламу, меню, виджеты, закрепленные посты, форматы записей, RSS-каналы. Выбор языка можно установить в содержимом или в URL. Можно, по желанию, присвоить разные доменные имена для каждого языка. Предоставляется поддержка RTL.

Плагин может автоматически определять язык браузера. Переключатель языка можно добавить в поле для виджетов или меню навигации.

3. qTranslate X

qTranslate X произошел от плагина qTranslate, автор которого забросил свой проект. Без обновлений он быстро перестал синхронизироваться с новыми версиями WordPress. Другие разработчики решили исправить эту ситуацию, усовершенствовали плагин, исправили баги, добавили новые функции и синхронизировали с последней версией WordPress.

Достоинством этого плагина является поддержка динамичного мульти-язычного контента на вашем сайте WordPress. На админ странице для редактирования находится кнопка переключения языков. Когда она нажата, на сервер не поступает никаких запросов. Наоборот, язык меняется мгновенно и локально в браузере. Не только целые страницы или сайты можно пометить как мультиязычные, но и некоторые поля.

Для каждого языка используется свой URL, что облегчает работу поисковых систем. Но будьте осторожны, при деактивации этого плагина записи на всех языках попадут в основной контент сайта. qTranslate X имеет ряд встроенных языков – английский, немецкий, китайский и другие.

4. Xili-language

Используйте Xili для организации своего контента. Вы можете написать свою запись, перевести её на несколько языков и добавить виджет, с помощью которого читатели могут переключать языки.

Но прежде, вы должны выбрать языки из списка доступных через консоль и обновить на сервере.mo файлы. Текущие пользователи увидят админ панель на любом языке на выбор.

После публикации записи обычным способом, скопируйте её в новую запись, переведите, а затем опубликуйте переведенную версию. Проделайте это для всех языков, которые хотите добавить.

Можно добавить 3 удобных виджета в редактор, чтобы показывать 3 списка – язык, недавние записи и комментарии. Для установки плагина нужны некоторые изменения в теме сайта, поэтому технические знания не помешают.

5. Transposh

Преимуществом этого бесплатного плагина является автоматический перевод контента на один из более 92 языков. Можно перевести всё - линки, теги, заголовки, комментарии RSS-каналы. Перевод осуществляется с помощью таких бесплатных ресурсов как Google Translate, MS Translate или Apertium backends. Профессиональный перевод (платная услуга) можно заказать у One Hour Translation.

Большинство пользователей знает, что автоматический перевод никогда не бывает качественным. Это можно исправить с ручным режимом Transposh. Изменения могут быть сохранены для дальнейшего использования. То есть вы получите отличный плагин, который сэкономит ваше время и усилия. Вы также можете ввести запрет некоторым пользователям на перевод.

Внешние плагины переводят и без.po/.mo файлов. Transposh поддерживает RTL и объединён с Buddypress.

Установить плагин очень легко. Вы должны выбрать нужные языки в консоли и добавить виджет. Переводится только генерируемая страница. Сайт переводится динамично, вместо того чтобы добавить несколько версий сайта на разных языках. Более того, можно перевести контент, который был добавлен до установки плагина.

6. Google Language Translator

Ни одна статья о плагинах для перевода не будет полной без упоминания Google Language Translator. С помощью этого плагина вы можете вставить инструмент для перевода где угодно на вашем сайте, используя шорткод для страниц и записей. Небольшое окошко размещается на вашем сайте, нажав на которое пользователь может поменять язык.

Доступны некоторые изменения настроек, вы можете показать или скрыть определенные языки, панель инструментов и логотип Google. Перевод можно осуществлять на 81 язык. Вручную редактировать перевод можно в премиум версии, которая стоит $30.

7. Bogo

Bogo входит в топ самых простых плагинов для перевода сайтов WordPress. Выберите язык из списка и установите его простым кликом. Установка происходит автоматически, и даже ваша консоль скоро будет на выбранном языке. Изменить язык можно, кликнув на переключатель вверху страницы.

Переключатель языков можно вставить в поле для виджетов, на отдельную страницу или запись. Языковые параметры можно установить в консоль или страницу профиля. Есть возможность использовать команду переводчиков WordPress. Для каждого языка нужно создавать отдельную запись.

8. Multisite Language Switcher

Если вы используете разные веб-сайты для разных языков, то вам нужен плагин, который будет их связывать. Multisite Language Switcher – это отличный выбор для такого вида перевода. С помощью этого плагина вы сможете управлять контентом, тегами и таксономиями.

Он отлично работает с плагином WordPress MU Domain Mapping для доступа к многочисленным сайтам на разных доменах одного сервера. Этот плагин бесплатный и содержит переключатель языков.

9. MultilingualPress

MultilingualPress – это бесплатный плагин, доступный на WordPress.org (доступна также премиум версия). Этот плагин объединен с режимом Multisite для WordPress, а с помощью настраиваемого виджета соединяет несколько сайтов на разных языках для работы с мультиязычным сайтом WordPress.

После создания сайта вам необходимо заняться написанием нескольких версий контента вашего сайта на разных языках. Установите плагин, а затем соедините соответствующие записи на разных языках. После этого, вы можете посмотреть переведенную версию записи на странице редактирования.

Доступно 174 языка. Дубликат вашего контента на выбранном языке создается автоматически. А с премиум версией вы сможете устанавливать разные параметры для фронтенда и бэкенда.

Заключение

Если вы действительно хотите достичь всемирной аудитории, то стоит попробовать один из этих плагинов. Использовать их может быть и не так просто, как кажется на первый взгляд, но и не очень тяжело. Надеемся, что ваш веб-сайт в скором времени заговорит на многих языках.

Для новых пользователей смартфонов Xiaomi и просто новичков в MIUI часто бывает непонятны виды прошивки, их отличия и зачем их вообще столько видов. Поэтому многие пользователи просто не обновляют свои устройства или же, наоборот, ждут обновления на прошивки, которые никогда не обновятся. Вопросы по этой теме занимают львиную долю из всех получаемых нами вопросов.

В этой статье мы решили провести краткий обзор прошивок MIUI и помочь вам разобраться во всем многообразии прошивок, чтобы в дальнейшем вы знали что такое “еженеделька” , “самопал” и чего ждать от прошивки. Итак, вспоминаем школьные конспекты. Все прошивки MIUI делятся на несколько видов и подвидов.

ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ

Изначально MIUI представлена в двух версиях: англокитайской (China ROM) и глобальной (Global ROM) .

China ROM , «Англокитайская» версия ориентирована на Китай и снабжена различными функциями и ПО актуальными только для Китая. Из доступных языков в ней представлены только английский и китайский, что понятно из названия. Нам она неинтересна.

Global ROM , она же «Глобальная» , «Мультиязычная» в свою очередь ориентирована на пользователей вне Китая и не снабжается сервисами для Китая, а напротив, устанавливаются сервисы Google. В ней доступно гораздо больше языков, среди которых русский и украинский.

ПО ВИДУ

Developer ROM , она же “Еженедельная” , “Девелоперская” , “Бета” . Девелоперская прошивка - самая актуальная и инновационная, так как получает все нововведения первой. Эта прошивка официальная от самой Xiaomi и в первую очередь она создавалась для продвинутых пользователей для тестирования нововведений. Она обновляется каждую неделю, обычно в пятницу, за исключением китайских праздников и наличия серьезных багов, когда разработчики откладывают релиз обновления. Впрочем, не стоит пугаться, если вы столкнетесь с ошибкой, скорее всего, в следующую пятницу она уже будет устранена. Да и многие пользователи используют еженедельную прошивку не волнуясь про баги.

Название релиза девелоперской прошивки - это дата его выхода. Например, последняя прошивка сейчас называется MIUI 8 6.11.3, это значит, что она вышла 3 ноября 2016 года. Первая цифра - год, вторая - месяц, третья - день.

Stable ROM , она же “Стабильная” . Эта прошивка, как и Еженедельная, является официальной и выпускается командой разработчиков MIUI в Xiaomi. Она является основной сборкой и является своеобразным эталоном: она стабильна, в ней отлажены и оптимизированы все функции, исправлены все баги, которые встречаются в еженедельной прошивке. Ее рекомендуется устанавливать, если вы не стремитесь ко всем нововведениям и связанным с ними багами, но вам необходима стабильная работа системы без сюрпризов. Название версий стабильной прошивки не привязано к дате выхода, а к накопившимся обновлениям, поэтому она обновляется нерегулярно. Обновления могут приходить как раз в две недели, так и раз в три месяца.

Ported ROM , она же “Кастомная” , “Неофициальная” . В число кастомных сборок входят различные локализованные версии от сторонних команд разработчиков, сборки энтузиастов и версии прошивок для смартфонов других марок смартфонов. Кастомные сборки всегда основаны на Стабильной или Еженедельной официальных сборках. Они также могут обновляться как раз в неделю, так и с большим интервалом. Многие Кастомные сборки не обновляются по воздуху, поэтому вам придется каждый раз устанавливать их самостоятельно.

Самопал ROM - это некий подвид, ответвление от Кастомных прошивок. Извиняемся за столь вольное трактование названия этих “версий” прошивки, однако, в последнее время их стало еще больше и недобросовестные продавцы не брезгуют устанавливать их на смартфоны доверчивых покупателей. В основном, это прошивки кустарного производства с отвратительным переводом, частыми ошибками и повсеместно встречающимися багами. Стабильная работа таких прошивок абсолютно не гарантируется и зачастую портит впечатление об устройстве. Всегда рекомендуется устанавливать сборки первых трех видов, а лучше просто Стабильную.

Другие версии прошивки. Есть еще несколько видов прошивок, которые уже не столь распространены. TD ROM и WCDMA ROM - прошивки, созданные для конкретного вида связи в определенной стране. Например, TD версия создана для одноименного типа 3G связи только в Китае. Телефоны с TD ROM будут работать только в пределах Китая, а в нашем регионе толку от них будет чуть больше нуля. Телефоны с WCDMA ROM созданы для 3G связи, распространенной во всем мире. Однако, бывают некоторые разновидности типа WCDMA HK, WCDMA Singapore, WCDMA Taiwan, WCDMA Malaysia, которые также не будут работать вне этих стран.

ПО РАЗМЕРУ

Full ROM , он же “Полный пакет прошивки” . Это полный файл прошивки, который обычно используют, устанавливая ПО с нуля или в первый раз. Также установка прошивки с помощью скачивания полного пакета часто помогает устранить некоторые ошибки, которые до этого были в устройстве. Полная версия прошивки включает в себя все приложения и сервисы, даже те, которые не изменились в обновлении. Обычно полный пакет обновления весит от 600 Мб до 2 Гб.

Incremental ROM , он же “OTA обновление” , “Обнова” . Включает в себя только новые файлы, а также обновления, исправления и дополнения. Обычно именно такое обновление приходит на устройства по OTA (по воздуху - over the air). Такие обновления, как правило, не обладают значительным и весят от 20 Мб до 200 Мб.

Таким образом, что Developer прошивку, что Stable прошивку вы получаете в виде OTA обновления, а при желании можете скачать и полный пакет прошивки в стандартном приложении Updater (Обновления) вашего устройства.

ОБНОВЛЕНИЕ

Официальные (глобальные, англокитайские / еженедельные, стабильные) прошивки обновляются по воздуху всегда за исключением случаев неправильной установки или каких-либо другие некорректных действий пользователя, которые могли привести к повреждению системных файлов. В случае, если ваша официальная прошивка не хочет обновляться, необходимо установить прошивку в ручном режиме. Скачать официальные и некоторые кастомные сборки MIUI можно с официального форума MIUI → сюда . Остальные прошивки ищите не профильных форумах.

Кастомные прошивки в большинстве своем не обновляются по воздуху, а требуют ручной установки. В случае, если у вас правильно разблокирован загрузчик, то некоторые кастомные сборки будут получать обновления по воздуху.

И, главное. Обновление прошивки происходит только и только в рамках одной сборки. То есть, вы не сможете обновиться по воздуху на стабильную прошивку, если у вас установлена еженедельная и наоборот. А вот перейти через телефон в некоторых случаях можно с еженедельной на стабильную и наоборот.

Специфика работы нас часто заставляет делать сайты на нескольких языках-мульти язычные. Причин как правило много, но основная как правило одна-увеличение потребительской аудитории сайта.

Я давно мечтаю создать для своего вторую версию на украинском языке, но реально понимаю, что и так загруз в работе и вряд ли в ближайшем будущем это осуществимо.

Но тем не менее, когда сайт имеет несколько языковых локализаций это круто и автоматом увеличивает аудиторию, если не в двое, то на 50% точно.

Недавно у меня возникла ситуация, когда можно увеличить посещаемость и конверсию сайта в разы за счет мультиязычности.

Ко мне обратился клиент с просьбой заставить сайт работать.

Проблема была в следующем, сайт готовый был и активно рекламировался в Я-директе, но как казалось клиенту бюджет сливался впустую и скликивался.

Мне предоставили данные доступа.

Способы создания мультиязычного сайта на WordPress

Не буду расписывать все детали работы, было решено что целевая аудитория-клиенты сайта - это фермеры и жители сел Украины и логично что нужно сделать украинскую версию сайта. Кроме этого, в корне обновили дизайн и добавили больше информации.

Я не стал выдумывать велосипед и перевел сайт на WordPress. Далее задача была сделать его мульти язычным. Обычно я ставил плагин Стелу и был доволен, но в данном случае увидел, что бесплатная Стела уже два года как не обновляется и слишком устарела.

Тогда на рассмотрение были приняты три варианта создания мульти язычного сайта.

1. Сделать две версии сайта и через меню и ссылки связать их.

WordPress позволяет сделать мульти сайт с единой админкой. Ну куче сайтов я прочитал оды этому методу и что это идеальное решение, для мульти язычного сайта.

Возможно, но мне этот геморрой не подошел. Попробовал-не понравилось. Создается огромная база на простой проект.

2. Поставить платный супер-плагин WPML.

Создатели уверяют что он сам способен перевести сайт, но на всякий случай дают еще и список, куда обратится за переводом. Мне не подошла, немного задуренная панель.

Нет, не подумайте, я сам разберусь, но мне сайт сдавать заказчику и как правило многие начинают сами вникать в сайт. Значит моя задача сделать его как можно проще в управлении.

3. Подобрать простой, но функциональный плагин для мульти язычного сайта.

Методом тестирования я остановился на плагине Polylang.

Немного отвлекусь от темы и дам совет всем начинающим Вордпрессорам –используйте плагины, авторы которых постоянно обновляют функционал. Если видите плагин с последними обновлениями пару лет назад, забывайте про него. WordPress развивается семимильными шагами и нужно использовать только актуально ПО.

Установка и настройка плагина Polylang для создания мультиязычного сайта WordPress.

Установка стандартная и лучше через поиск.

Выбираем –установить новый плагин и в окне поиска вводим Polylang.

Он выходит у нас первый и вот такой красивый.

Теперь все делаем по шагам и не путаем очередность действий. Сейчас у вас на сайте нет ни одного языка и нужно все делать аккуратно и по правилам.

1. Идем во в вкладку языки (она появилась в панели) и выбираем-языки.

В открывшемся окне выбираем –добавить новый.

Первый добавляем тот язык который у нас будет идти по умалчиванию. Ставим для него порядок 0 или 1

Сохраняем и добавляем еще те языки из-за которых начали этот сыр-бор!

После того как у нас в панели как минимум два языка приступаем к следующему этапу.

2. Делаем основные настройки плагина.

В целом на этом этапе нети ничего сложного. Я рекомендую поставить синхронизацию по дате и достаточно.

Настройки URL можно поставить такие.

3. Делаем перевод рубрик-записей.

Для этого открываем каждую рубрику и в поле языка добавляем нужный перевод.

4. Назначаем существующим записям на сайте язык и создаем записи с переводом.

Самый трудоемкий процесс в настройке мульти язычного сайта.

Но пока у нас нет перевода основного контента мы не сможем нормально настроить переключение языков.

Сначала открываем по очереди каждую запись, назначаем ей язык по умалчиванию.

Я встречал в сети что всем записям должен присвоится язык по умалчиванию автоматически, но у меня так не произошло.

Поэтому пришлось открывать каждую запись и сначала присваивать ей язык, затем жать на плюсик и создавать новую запись с переводом страницы.

Не забываем контролировать чтоб записи относились к нужным рубрикам с нужным переводом. Дело муторное, если взялись нужно делать.

После перевода всех статей и страниц наш сайт становится в два раза больше-это если у вас два языка.

5. Переводим меню сайта.

Сейчас, когда у нас уже есть переведенный контент можно создавать меню.

Для каждого языка создается отдельное меню с ссылками на страницы и записи своего языка.

Ниже под каждым меню появились дополнительные чебоксы в которых нужно указывать для какого языка это меню выводить.

Так же можно добавить в меню переключатель языка на сайте.

6. Переводим сайт-бар и пользовательские поля.

Все почему-то начинают с этого пункта, а я рекомендую им заканчивать т.к. на этом шаге мы видим, что пропустили и что нужно доделать.

Переходим в панель-Языки-Переводы строк.

В данном разделе все просто, напротив каждого языка пишем свой перевод. Если используете в сайтбаре какой-то текстовый виджет или код, сможете его изменить на нужный.

7. Если нужно добавляем переключатель языка в сайт-бар.

Ну вот, пожалуй, и все что касается настройки плагина Polylang для мульти язычного сайта на WordPress.

Пожалуй, можно добавить возможные баги при работе и их решение.

1. Если используете тему с AJAX для переходами между страницами. Плагин не воспринимает эту красотищу и нужно чем-то жертвовать.

2. После установки и настройки URL возможны ошибки 404. Обновите настройки постоянных ссылок в настройках WordPress

3. В некоторых темах для главной используется статичная страница с премиум настройками.

Тут уж нужно изворачиваться, либо создавать отдельную дополнительную HTML страничку для главной или определять для какого языка у вас она нужнее.

4. Текст на логотипе.

Вот эту проблему я не решил для себя. Писать на PHP не вижу особого смысла.

В целом логотип сайта - это бренд, а бренд не должен переводится, мы же не переводим Apple

По традиции добавляю видео по работе с плагином Polylang

Желаю вам создать крутой мульти язычный сайт на WordPress.

Создание проектов под ключ любой сложности!
Доводка сырых сайтов до кондиции
Разработка уникального дизайна под заказ
Верстка и натяжка на популярные ситемы: WordPress, MODX, OpenCart
Обращайтесь, сделаем качественно и красиво! Skype:

 

Пожалуйста, поделитесь этим материалом в социальных сетях, если он оказался полезен!